Среда, 24.05.2017, 23:35
Кокуй-сити
Меню сайта
Поиск по сайту
Новые комментарии
Confronta le principali società Forex con un'analisi comparativa di confronto fx-brokers-review.com/index_it.html

Письменным переводом называется перевод написанного текста. Как правило, исходный материал также представлен в письменном виде. Но иногда письменный перевод подразумевает необходимость перевести устный текст В любом случае во время работы переводчик может неоднократно обращаться к исходному материалу.

Различают несколько видов письменного перевода: пословный, дословный и художественный. Пословный или буквальный перевод подразумевает такое воспроизведение исходника, в котором по возможности даже сохранен порядок расположения определенных элементов. В большинстве случаев он применяется в качестве базы для последующей работы переводчика. Также он может послужить в качестве комментария к непереводимой игре слов.

Тогда как дословный перевод является окончательным вариантом воспроизведения исходного текста. Он не нуждается в последующей литературной обработке. Его сущность заключается в том, чтобы как можно точнее передать смысловое значение исходника. При этом полное совпадение синтаксических элементов встречается достаточно редко. В большинстве случаев намерение точно передать синтаксическую форму приводит к созданию непривычных форм на языке перевода.

Именно поэтому дословный перевод часто грешит нарушением правил синтаксиса. Но грамматические конструкции, которые явно несовместимы с языком перевода, требуют их обработки и замены приемлемым вариантом.

Литературный или художественный перевод значительно отличается от других видов письменного перевода. Его задача заключается в подборе таких грамматических конструкций, которые оказывают на получателя аналогичное воздействие по сравнению с исходником. При этом главным является не языковый состав перевода, а его содержание и эмоциональная окраска. В процессе литературного перевода не допускается сокращение либо упрощение исходника.

Необходимо отметить, что письменный перевод осуществляется тремя способами:


- при помощи слов-синонимов, которые наиболее точно передают смысл контекста;

- так называемый описательный перевод, сущность которого состоит в свободной передаче смысла исходного словосочетания;

- при помощи эквивалентов исходника, то есть слов, которые являются прямыми соответствиями оригинала.

После завершения письменного перевода он передается к редактору или корректору. Его задача заключается в проверке текста на предмет грамматики, стилистики, наличия опечаток. Кроме того, по желанию заказчика работа также перечитывается носителем языка, то есть лицом, для которого язык перевода является родным.

Необходимо отметить, что перевод может быть как больше, так и меньше исходного материала. В среднем разница между ними составляет от 10 до 20%. Оплата письменного перевода определяется с учетом количества так называемых переводческих страниц. В настоящее время нет единых правил, определяющих количество знаков в одной такой странице. Поэтому каждое http://myperevodchiki.ru/ - бюро переводов устанавливает объем переводческой страницы по своему усмотрению.

Скоко народу было

Онлайн всего: 4
Гостей: 3
Пользователей: 1

archyiigol
Откуда
Главная » 2012 » Октябрь » 3 » Поход по Сретенскому педколледжу
Поход по Сретенскому педколледжу
13:19
    День учителя скоро. Так в году 365 дней и каждый день какой-нибудь праздник случается, а то и два. Вчера вон был День взятия Казани войсками Ивана Грозного. И чо теперь? Каждый день праздновать никакого здоровья не хватит. Только вот День Учителя - особый день, так как учились-то мы все и у каждого были учителя. А лично у меня еще и жена учительница.
  Она этому дню радуется, говорит, что вместо работы будет весь день сидеть в классе и принимать цветы.  Что такое учительский труд я знаю из первых рук, вижу какая она усталая приходит вечерами. Хорошо хоть из завучей в этом году ушла, а то я ее раньше вообще дома не видел. Зарплаты низкие, труд тяжелый, не идет молодежь в школу. В девяностых годах все учительские вузы быстренько переименовались в университеты, только  качество выпускников от переименования лучше не стало, а наоборот упало ниже некуда. Требования к учителям, особенно в хороших школах, высокие, а приходят молодые учител...  Читать дальше>>
Просмотров: 455 | Добавил: Gord | Рейтинг: 0.0/0 |

Поделитесь интересной информацией нажав на кнопку:

Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Погода на родине

влажность:

давление:

ветер:


Форма входа
Логин:
Пароль:
Вы не бот?
Календарь
«  Октябрь 2012  »
ПнВтСрЧтПтСбВс
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031
Наш возраст
SMS в Кокуй. Даром
Друзья сайта
  • Кокуйская школа №1
  • Кокуйская школа №2
  • Сайт ПУ №30
  • Сайт Кокуйского музея
  • Форум Кокуйских погранцов
  • Сретенский судостроительный завод
  • Сайт Нерчинска
  • Вершино-Дарасунский сайт
  • Борзя
  • Станция Ясная
  • Сайт Сретенского педколледжа
  • Балей
  • Сайт Сретенска
  • Сайт Молодовска
  • Новости Кокуя на ТВ

  • Архив записей
    Copyright Gord © 2017

    Хостинг от uCoz